Örömmel közlöm a tisztelt társasággal, hogy a nyílt Ableton Live 6 béta ismét elindította bennem a különböző mazochisztikus folyamatokat, így nekiláttam az újabb magyarításnak. Ha eddig nem lett volna elég hosszú, még hozzátettek pár vicik-vacakot, így lazán elértük a 4000 sort.
Azt ugyan meg ne kérdezzétek, hogy mikorra lesz kész… (Remélem, hogy soha, mert akkor egész fincsi kis program lesz ez úgy a… … … 15. verziónál :) na nem mintha most nem lenne az…) Hogyha az október 21-én megrendezésre kerülő III. Ableton.hu talira készen lenne, akkor nagyon boldog lenne az arcom és együtt örülnénk, hogy jippíííííí. Menet közben úgyis változtatnak még pár apróságon a végleges verzióig, meg hát egyből úgysem fog mindenki átállni… Hála az égnek (no meg a fejlesztők lustaságának) nem kell nulláról elkezdenem; nem találtak ki új formátumot a nyelvfájloknak, úgyhogy talán a szöveg nagyja (80-90%) meg is van, de muszáj szöszmötölni vele egy darabig - hogy miért? Az eddigi tapasztalatok szerint a magyarításban volt pár (hmmm…) érdekes (hmmm…) kifejezés, ha már úgyis teljesen csili-vili új verzió jön, akkor átnézem az egészet és annak még jobban fogunk örülni. Meg aztán programozó barátaink is mindig kitalálnak egyet s mást, hogy annyira ne legyen egyszerű az életünk; alapelv: “számítógéppel egy csomó olyan problémát megoldhatsz, amit nem is kellene nélküle megoldani…” :D
Jáááj mamikám. Előre félek leírni ezt a kis felkérést, ami most következik. Szükségem lenne olyan emberekre, akik hajlandóak lennének a hatos verzióhoz egy-egy lessont (na nem az egészet, ugyan már, nem vesztem meg…) lefordítani. Ez annyiból állna, hogy azokat, amiket kiír a lesson ablakba a program, azt bepötyörészed egy szövegfájlba és elküldöd nekem. Én meg csinálok belőle lessont (na az is egy érdekes hadművelet) meg összeszedem az összeset és csinálok hozzá telepítőt. (Vagy nem. Igazság szerint meg kellene fejteni az Live Pack fájlformát de elég esélytelennek érzem perpill.) Hatalmas jutalomként a vállonveregetést meg a kész lesson felett érzett atyai / anyai örömöt tudom ajánlani, ami a lesson végén akár kis “fordította: xy”-ként is fokozható. (Az persze alap, hogy minden ezerszer átnézésre kerül és belejavítok, ha kell… )
A kézikönyvről meg se szólalok. Az valószínűleg úgyis a mi hatáskörünk lesz, ugye PiR8?